Una veintena de estudiantes de la carrera de lingüística de la Universidad Pública de El Alto (UPEA) trabaja en la creación de 15 páginas de internet en aymara. En su afán de preservar lenguas nativas, proyectan diseñar webs en quechua y guaraní, cuyos contenidos incluirán desde historia hasta traducción de noticias.
De acuerdo con el presidente del Honorable Consejo Universitario (HCU) de la UPEA, Elías Ajata, éste es un proyecto que nació hace dos años en un grupo de cinco estudiantes de esa carrera y ahora ya cuenta con cerca de 20 miembros que colaboran en el diseño de las páginas.
Jóvenes egresados y estudiantes que cursan diferentes niveles de la carrera trabajan en los sitios digitales. “Ellos quieren ser parte del proyecto”, remarcó.
Ajata afirmó que como no tienen ningún presupuesto de la universidad, ellos trabajan sin salario, pero con la satisfacción de que los proyectos sean útiles para la población, especialmente para la gente que quiere aprender a leer y escribir en aymara.
Entre los 15 portales “hay varios diseños, algunos elaborados por estudiantes que están trabajando con Wikipedia y otros con blogspot. Para que sean más visitados por la ciudadanía queremos abarcar otros espacios más. Tenemos páginas gratuitas y con materiales de carácter sencillo, con la finalidad de que sean educativos”, explicó el dirigente.
Añadió que dichas páginas sirven a los estudiantes de la misma carrera de lingüística y también a los alumnos de los colegios. Estos últimos tendrán como materia el aymara -según el nuevo currículo educativo-, por lo cual estos sitios les serán útiles.
Dentro de estas páginas hay varios blogs. Éstos enseñan, por ejemplo, nombres de animales, de materiales de trabajo y estudio, colores y otros.Además, tienen versiones traducidas de la historia de Bolivia y de cada uno de los departamentos. “En algunos blogs hay refranes y cuentos”, añadió Ajata, quien también explicó sobre el alcance que tienen estas páginas para los jóvenes.
Visitas a la red
De acuerdo con Ajata, la página que él dirige -que se denomina Sociedad científica lingüística UPEA- es visitada a diario por alrededor de 20 personas.
El número de visitantes, dijo, depende de los trabajos que diseñan los estudiantes. “Mientras más información se suba a la red, mayor cantidad de visitantes tendremos”, puntualizó.
Además de esa página, existen otras que tienen sus seguidores, como Lingüística UPEA y Jaqi Aru, entre otras. Esta última traduce las páginas de Wikipedia al aymara y, además, noticias de todo el mundo de la cadena Wordpress.
Sitios en aymara
Proyecto Surgió por iniciativa de cinco estudiantes de la carrera de lingüística. Ahora involucra a 20 jóvenes que buscan enaltecer a la Universidad Pública de El Alto (UPEA).
Inversión Los estudiantes que elaboran las páginas invierten recursos propios para el diseño de éstas.
Apoyo De acuerdo con el presidente del Honorable Consejo Universitario (HCU), Elías Ajata, el trabajo no cuenta con recursos económicos de la universidad, ya que ésta no tiene presupuesto para proyectos de esta naturaleza.
Iniciativa El proyecto participó como una ponencia en el Museo Nacional de Etnografía y Folklore (MUSEF).
Crearán sitios en quechua y guaraní
Los estudiantes de la carrera de lingüística de la universidad alteña conforman un grupo de trabajo para la elaboración de páginas en quechua y guaraní.
De acuerdo con América Zanga, estudiante de quinto semestre, el proyecto “es muy interesante porque con él se busca revalorizar la cultura boliviana”.
Por ello, América y otras cuatro estudiantes se capacitan para introducir sus conocimientos de quechua y guaraní en la red internet. Ellas trabajan en la creación de blogs.
“Pese a que en la ciudad de La Paz el idioma nativo es el aymara, también es necesario tener las páginas en quechua y guaraní”, argumentó Zanga, quien adelantó que estas páginas serán similares a las que ya se crearon en aymara.
A través de estos sitios se ofrecerán varias herramientas para que las personas puedan aprender fácilmente estos idiomas nativos. “Se enseñará desde las cosas más básicas, como los colores y nombres de los animales, hasta escribir oraciones”.
También habrá historia, se escribirán cuentos y refranes. Habrá un espacio para noticias de todo el mundo en las dos lenguas.
“Además de los idiomas nativos, también queremos que la traducción se realice en inglés”, destacó Zanga, quien comentó que los bolivianos también deben saber el idioma extranjero. En este marco, dijo, la red internet puede ser una herramienta de gran utilidad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario