sábado, 13 de octubre de 2012

‘U’ Indígena presenta los primeros textos en aymara



La Universidad Indígena Túpac Katari presentó las primeras enciclopedias en lengua aymara, que recuperan la procedencia de los tejidos, alimentación y la ganadería de esta nación indígena originaria. Además de un texto sobre la gramática del idioma. Como parte de las actividades desarrolladas por el Día de la Descolonización en el país, la Casa Superior de Estudios, ubicada en Cuyahuani (provincia Omasuyos), entregó las producciones impresas en texto aymara.

“Sabemos que es algo histórico, porque es la primera vez que se presentan textos escritos sólo en la lengua aymara. Especialistas, docentes y los universitarios realizaron una investigación minuciosa de ocho meses en campo y éstos son los resultados”, informó el rector de la casa de estudios superiores indígena, Pelagio Pati.

Explicó que la primera enciclopedia fue escrita por Justino Callisaya y titula Aymara Sawunaka (Tejido de los aymaras), su contenido recoge la historia de la creación de los aguayos, ponchos y kapacho, que es una bolsa hecha a mano. Además de la procedencia geográfica de las prendas de vestir y las diferencias entre los tejidos.

Tecnología. El segundo texto brinda datos sobre tres alimentos importantes para esta cultura; chuño, tunta y caya. Se denomina Aymaranaka Manq’anakapa Ch’uñu, Tunta, Kaya (Tecnología de los pueblos aymaras a partir del chuño, tunta y caya), de José Luis Márquez. El ejemplar destaca las proteínas que poseen y la importancia de su consumo, pues los aymaras aseguran que les ayuda a habitar sin problemas en lugares con varios metros sobre el nivel del mar.

“Se explica la tecnología que se utiliza para enfrentar el frío y las heladas. También está el manejo del agua, de las tierras y la importancia de su consumo, porque los aymaras no podríamos sobrevivir a 3.500 metros sobre el nivel del mar y a las temperaturas frías si no comiéramos chuño, tunta o caya”, expresó Pati.

La ganadería camélida es el tema que aborda la tercera enciclopedia, que recaba toda la información posible del aporte cultural, económico y social de las llamas a través de la historia de los pueblos aymaras.

“En el texto se explica que los españoles utilizaron de forma diferente a las llamas, en comparación nuestra. Ellos explotaron a la llama, fue un factor importante en la construcción del proceso de la modernidad de Europa, porque este animal era el único medio de transporte en la época colonial, los caballos y burros eran muy pocos en ese entonces”, manifestó.

Además, la Universidad Túpac Katari presentó Aymara Mayjt’a Arunaka, un libro que explica en el mismo idioma la gramática de las palabras y oraciones del dialecto, entre otros. El texto es utilizado por los universitarios como un “sostén gramatical”.

Pati sostuvo que los cuatro textos fueron escritos sólo en aymara y sin traducción alguna al castellano, ya que buscan apoyar a la descolonización. “Si se incluía la traducción en castellano, estamos seguros de que nadie leería la parte en aymara”, manifestó.

La investigación y el trabajo escrito fueron realizados por el Instituto de Investigaciones de la Cultura y Lengua Aymara (IICLA), dependiente de la mencionada casa de estudios superiores.

El rector explicó que el equipo de investigadores del instituto realizó entrevistas a la población aymara, particularmente a ancianos. El ministro de Educación, Roberto Aguilar, destacó que el texto amplía al área temática en el idioma aymara y que será de gran utilidad para el Instituto Plurinacional de Lengua y Cultura (IPLC), en la elaboración de los textos de currículos educativos regionales.

No hay comentarios:

Publicar un comentario